Lecturer: Wong Suifai
Lecture Seven: The Translation of a Text—Translation at Word Level /詞語的翻譯 (2)
第二節 譯詞法
1. 譯詞要點
準確當握詞的暗涵義
(a) average 一般的 (factual 記實性詞語)
mediocre 平庸的 (derogatory 貶義詞語)
(b) saliva 唾液 ( factual, 也是科技用語)
spit 口水 ( usual 常用語詞)
puke 嘔吐物 (derogatory, 有人稱這類詞為 “陋詞”, ugly words)
(c) antique 古色古香的 (factual, generally approving 一般具有褒義)
old-fashioned 老式的, 過時的 (slightly disapproving 略帶貶義)
passé 韶光已逝的, 陳舊的 (slightly derogatory略帶貶義)
鼓勵---煽動 果斷---武斷
成果---後果 保護---庇護
團結---勾結 依靠---依賴
bureaucracy
Without the bureaucracy, our 2 million servicemen and women would not be housed, fed, armed, and maneuvered into position. Relations with other nations would be difficult to maintain; international trade would become unpredictable…
(R. Sherril; Governing America, 1978)
準確掌握語氣的輕重
譯者將inhuman workload 譯為“非人所能忍受的工作量”,就是失之過重了。Inhuman在這裡的詞意是 “lacking kindness and sympathy”,譯為“不近情理”似較恰當
Mr. Foster, who had had only one year of typing experience prior to coming, was obviously faced with an inhuman workload.
So very much money-well over $400 billion a year is tossed around by the federal government that it is not surprising that someone of it is spent foolishly.